Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:31:11

This is the creation of Allah. So show Me what those other than Him have created. Rather, the wrongdoers are in clear error.  

This is God’s creation, in other words, what is created by Him. Now show me, inform me, O people of Mecca, what those ˹you worship˺ besides Him, ˹those˺ other than Him, have created, namely, your gods, so that you have associated them with Him, exalted be He (mā is an interrogative of denial and a subject; dhā has the significance of alladhī, and what follows it of the relative clause is the predicate ˹of the subject mā˺; arūnī glosses ‘the action’, and what follows it stands in place of two direct objects). Nay (bal, is for transition) but the evildoers are in manifest error, ˹error˺ that is evident because of their ascribing partners to God: and you are like them.
القرآن:٣١:١١

هَٰذَا خَلْقُ اللَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ الَّذِينَ مِنْ دُونِهِ ۚ بَلِ الظَّالِمُونَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ  

{هذا خلق الله} أي مخلوقه {فأروني} أخبروني يا أهل مكة {ماذا خلق الذين من دونه} غيره أي آلهتكم حتى أشركتموها به تعالى، وما استفهام إنكار مبتدأ وذا بمعنى الذي بصلته خبره وأروني معلق عن العمل وما بعده سد مسد المفعولين {بل} للانتقال {الظالمون في ضلالٍ مبينٍ} بيّن بإشراكهم وأنتم منهم.