Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:2:9

They ˹think to˺ deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive ˹it˺ not.  

They would deceive God and the believers, by manifesting the opposite of the unbelief they hide, so that they can avoid His rulings in this world; and only themselves they deceive (yukhādi‘ūn), for the evil consequences of their deception will rebound upon them, as they are disgraced in this world when God makes known to His Prophet what they are hiding, and they will be punished in the Hereafter; and they are not aware, and they do not know that they are actually deceiving themselves (mukhāda‘a ˹although a third verbal form, from khāda‘a˺ actually denotes a one-way action, such as ˹when one says˺ ‘āqabtu al-lissa, ‘I punished the thief’ ˹using the third verbal form ‘āqaba˺; the mention of ‘God’ in ˹this statement˺ is for ˹rhetorical˺ effect; a variant reading ˹for wa-mā yukhādi‘ūna˺ has wa-mā yakhda‘ūna).
القرآن:٢:٩

يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّا أَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ  

{يخادعون الله والذين آمنوا} بإظهار خلاف ما أبطنوه من الكفر ليدفعوا عنهم أحكامه الدنيوية {وما يخدعون إلا أنفسهم} لأن وبال خداعهم راجع إليهم فيفتضحون في الدنيا بإطلاع الله نبيه على ما أبطنوه ويعاقبون في الآخرة {وما يشعرون} يعلمون أن خداعهم لأنفسهم، والمخادعة هنا من واحد كعاقبت اللص وذكر الله فيها تحسين، وفي قراءة وما يخدعون.