Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:2:37

Then Adam received from his Lord ˹some˺ words, and He accepted his repentance. Indeed, it is He who is the Accepting of repentance, the Merciful.  

Thereafter Adam received certain words from his Lord, with which He inspired him (a variant reading ˹of Ādamu˺ has accusative Ādama and nominative kalimātu), meaning they ˹the words˺ came to him, and these were ˹those of˺ the verse Lord, we have wronged ourselves ˹Q. 7:23˺, with which he supplicated, and He relented to him, that is, He accepted his repentance; truly He is the Relenting, to His servants, the Merciful, to them.
القرآن:٢:٣٧

فَتَلَقَّىٰ آدَمُ مِنْ رَبِّهِ كَلِمَاتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ ۚ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ  

{فتلقى آدمُ من ربِّه كلماتٍ} ألهمه إياها وفي قراءة بنصب آدم ورفع كلمات، أي جاءه وهى (ربَّنا ظلمنا أنفسا) الآية فدعا بها {فتاب عليه} قبل توبته {إنه هو التواب} على عباده {الرحيم} بهم.