Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:28:20

And a man came from the farthest end of the city, running. He said, "O Moses, indeed the eminent ones are conferring over you ˹intending˺ to kill you, so leave ˹the city˺; indeed, I am to you of the sincere advisors."  

And a man, who was the ˹only˺ believer among Pharaoh’s kinsfolk, came from the outskirts of the city, hastening, walking fast, via a route quicker than theirs. He said, ‘O Moses, lo! the council, of Pharaoh’s folk, are conspiring, discussing ˹the means˺, to slay you. So leave, the city. Truly I am speaking to you in good faith’, in bidding you to leave.
القرآن:٢٨:٢٠

وَجَاءَ رَجُلٌ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ يَسْعَىٰ قَالَ يَا مُوسَىٰ إِنَّ الْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ إِنِّي لَكَ مِنَ النَّاصِحِينَ  

{وجاء رجل} هو مؤمن آل فرعون {من أقصا المدينة} آخرها {يسعى} يسرع في مشيه من طريق أقرب من طريقهم {قال يا موسى إن الملأَ} من قوم فرعون {يأتمرون بك} يتشاورون فيك {ليقتلوك فاخرج} من المدينة {إني لك من الناصحين} في الأمر بالخروج.