Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:25:28

Oh, woe to me! I wish I had not taken that one as a friend.  

O woe to me! (yā waylatā: the ˹final˺ alif stands in place of the ˹first person singular˺ possessive yā’, yā waylatī, meaning ‘˹alas˺ for my destruction!’) Would that I had not taken so and so, in other words, ˹that˺ Ubayy, as friend!
القرآن:٢٥:٢٨

يَا وَيْلَتَىٰ لَيْتَنِي لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًا  

{يا وَيْلَتَى} ألفه عوض عن ياء الإضافة أي ويلتي، ومعناه هلكتي {ليتني لم أتخذ فلانا} أي أبيَّا {خليلا}.