Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:25:19

So they will deny you, ˹disbelievers˺, in what you say, and you cannot avert ˹punishment˺ or ˹find˺ help. And whoever commits injustice among you - We will make him taste a great punishment.  

Thus they will deny you, that is, the ones who were worshipped denied those who worshipped ˹them˺, in what you allege, namely, that they are gods, and they will neither be able to (read yastatī‘ūna, or ˹second person plural˺ tastatī‘ūna) in other words, neither they nor you will be able to, circumvent, ward off the chastisement from you, nor help, nor protect you from it. And whoever of you does evil, ˹whoever˺ ascribes partners to God, We shall make him taste an awful, a severe, chastisement, in the Hereafter.
القرآن:٢٥:١٩

فَقَدْ كَذَّبُوكُمْ بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفًا وَلَا نَصْرًا ۚ وَمَنْ يَظْلِمْ مِنْكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًا كَبِيرًا  

{فقد كذبوكم} أي كذب المعبودون العابدين {بما تقولون} بالفوقانية أنهم آلهة {فما يستطيعون} بالتحتانية والفوقانية: أي لا هم ولا أنتم {صرفا} دفعا للعذاب عنكم {ولا نصرا} منعا لكم منه {ومن يظلم} يشرك {منكم نُذقْه عذابا كبيرا} شديدا في الآخرة.