Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:22:31

Inclining ˹only˺ to Allah, not associating ˹anything˺ with Him. And he who associates with Allah - it is as though he had fallen from the sky and was snatched by the birds or the wind carried him down into a remote place.  

being hanīfs to God, ˹being˺ of those who have submitted ˹to God˺, inclining away from every religion except His religion, not ascribing partners to Him (this ˹clause˺ emphasises the preceding one, both ˹clauses˺ being circumstantial qualifiers referring to the ˹third person plural indicator˺ wāw ˹of ijtanibū, ‘avoid’˺). For whoever ascribes partners to God, it is as though he had fallen from the heaven and been snatched away by ˹vulture˺ birds, that is, ˹as though˺ they had seized him swiftly, or ˹as though˺ the wind had blown him, dropped him, into a far-off place, so that there is no hope of his being saved.
القرآن:٢٢:٣١

حُنَفَاءَ لِلَّهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِ ۚ وَمَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ السَّمَاءِ فَتَخْطَفُهُ الطَّيْرُ أَوْ تَهْوِي بِهِ الرِّيحُ فِي مَكَانٍ سَحِيقٍ  

{حنفاء لله} مسلمين عادلين عن كل دين سوى دينه {غير مشركين به} تأكيد لما قبله، وهما حالان من الواو {ومن يشرك بالله فكأنما خر} سقط {من السماء فتخطفه الطير} أي تأخذه بسرعة {أو تهوي به الريح} أي تسقطه {في مكان سحيق} بعيد فهو لا يرجى خلاصه.