Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:22:19

These are two adversaries who have disputed over their Lord. But those who disbelieved will have cut out for them garments of fire. Poured upon their heads will be scalding water  

These twain are two contenders, that is, the believers constitute one contending party, and the five ˹categories of˺ disbelievers constitute the other contending party (the term ˹khasm, ‘contender’˺ may be used to refer to one or many) who contend concerning their Lord, that is to say, concerning His religion. As for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them, ˹garments˺ which they will wear — meaning that the Fire will encompass them — and boiling water will be poured over their heads, ˹hamīm is˺ water that has reached an extreme temperature,
القرآن:٢٢:١٩

هَٰذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ ۖ فَالَّذِينَ كَفَرُوا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِنْ نَارٍ يُصَبُّ مِنْ فَوْقِ رُءُوسِهِمُ الْحَمِيمُ  

{هذان خصمان} أي المؤمنون خصم، والكفار الخمسة خصم، وهو يطلق على الواحد والجماعة {اختصموا في ربهم} أي في دينه {فالذين كفروا قطعت لهم ثياب من نار} يلبسونها يعني أحيطت بهم النار {يصب من فوق رؤوسهم الحميم} الماء البالغ نهاية الحرارة.