Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:20:131

And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to ˹some˺ categories of them, ˹its being but˺ the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring.  

And do not extend your glance toward what We have given to some pairs, ˹certain˺ categories, among them to enjoy, ˹as˺ the flower of the life of this world, its adornment and delight, that We may try them thereby, ˹to see˺ if they transgress ˹the bounds˺. And your Lord’s provision, in Paradise, is better, than what they have been given in this world, and more enduring, longer lasting.
القرآن:٢٠:١٣١

وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ  

{ولا تمدنَّ عينيك إلى ما متَّعنا به أزواجاً} أصنافا {منهم زهرة الحياة الدنيا} زينتها وبهجتها {لنفتنهم فيه} بأن يطغوا {ورزق ربك} في الجنة {خير} مما أوتوه في الدنيا {وأبقى} أدوم.