Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:19:58

Those were the ones upon whom Allah bestowed favor from among the prophets of the descendants of Adam and of those We carried ˹in the ship˺ with Noah, and of the descendants of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose. When the verses of the Most Merciful were recited to them, they fell in prostration and weeping.  

Those (ūlā’ika is the subject) to whom God has been gracious (alladhīna an‘ama’Llāhu ‘alayhim is an adjectival qualification of it ˹of the subject˺) from among the prophets (mina’l-nabīyyīna, an explication of it ˹of the subject˺ functioning like an adjectival qualification in terms of import. That which follows it ˹mina’lnabīyyīna, ‘from among the prophets’˺ up to ˹where˺ the conditional sentence begins, constitutes an adjectival qualification of al-nabīyyīna, ‘the prophets’; and so His saying … ) of the seed of Adam, namely, Idrīs, and of those whom We carried with Noah, in the Ark, namely, Abraham — ˹who is the˺ son of his ˹Noah’s˺ son Shem (Sām) — and of the seed of Abraham, namely, Ishmael, Isaac and Jacob, and, of the seed of, Israel — who is Jacob — namely, Moses, Aaron, Zachariah, John and Jesus, and from among those whom We guided and chose, that is to say, from among their number (the predicate of ūlā’ika, ‘those’, is ˹the following, idhā tutlā …˺) when the signs of the Compassionate One were recited to them, they would fall down prostrating and weeping (these ˹sujjadan and bukīyyan˺ constitute the plural ˹forms˺ of sājid, ‘prostrate’, and bākin, ‘weeping’ ˹respectively˺) in other words ˹what is meant is˺: be ˹you˺ like them (bukiyyun is originally ˹formed from˺ bakūyyin, but the wāw is changed into a yā’ and the damma vowel into a kasra).
القرآن:١٩:٥٨

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ مِنْ ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِنْ ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْرَائِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا ۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُ الرَّحْمَٰنِ خَرُّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا ۩  

{أولئك} مبتدأ {الذين أنعم الله عليهم} صفة له {من النبيين} بيان له وهو في معنى الصفة وما بعده إلى جملة الشرط صفة للنبيين فقوله {من ذرية آدم} أي إدريس {وممن حملنا مع نوح} في السفينة أي إبراهيم ابن ابنه سام {ومن ذرية إبراهيم} أي إسماعيل وإسحاق ويعقوب {و} من ذرية {إسرائيل} هو يعقوب أي موسى وهارون وزكريا ويحيى وعيسى {وممن هدينا واجتبينا} أي من جملتهم وخبر أولئك {إذا تتلى عليهم آيات الرحمن خروا سجدا وبكيا} جمع ساجد وباك أي فكونوا مثلهم وأصل بكي بكوي قبلت الواو ياء والضمة كسرة.