Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:18:63

He said, "Did you see when we retired to the rock? Indeed, I forgot ˹there˺ the fish. And none made me forget it except Satan - that I should mention it. And it took its course into the sea amazingly".  

He said, ‘Do you see? — in other words, remember, when we sheltered at the rock, in that location, indeed I forgot the fish — and none but Satan made me forget (al-shaytān, ‘Satan’, substitutes for the ˹suffixed pronoun˺ hā’ ˹of ansānī-hu˺) to mention it (an adhkurahu, an inclusive substitution, in other words ˹it should be understood as˺ ansānī dhikrahu, ‘he ˹Satan˺ made me forget the mentioning of it’) — and it, the fish, made its way into the sea in an amazing manner’ (‘ajaban constitutes the second direct object), that is to say, Moses and his lad were amazed by it, because of what has already been explained concerning it.
القرآن:١٨:٦٣

قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَا أَنْسَانِيهُ إِلَّا الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ ۚ وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَبًا  

{قال أرأيت} أي تنبه {إذ أوينا إلى الصخرة} بذلك المكان {فإني نسيت الحوت وما أنسانيهُ إلا الشيطان} يبدل من الهاء {أن أذكره} بدل اشتمال أي أنساني ذكره {واتخذ} الحوت {سبيله في البحر عجبا} مفعول ثان، أي يتعجب منه موسى وفتاه لما تقدم في بيانه.