Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:18:61

But when they reached the junction between them, they forgot their fish, and it took its course into the sea, slipping away.  

So when they reached a juncture between the two, between the two seas, they forgot their fish — Joshua forgot his luggage ˹leaving it behind˺ at the moment of departure, and Moses forgot to remind him — and so it, the fish, made its way into the sea, that is, it formed it — through God’s forming it — by burrowing, that is, like ˹through˺ a burrow, which is a passage that is long and enclosed; this was ˹so˺ because God, exalted be He, held back the flow of the water ˹preventing it˺ from ˹engulfing˺ the fish and it ˹the water˺ withdrew from around it ˹the fish˺ and remained thus like a cleft without closing, and what was beneath it ˹the cleft˺ stood still.
القرآن:١٨:٦١

فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا  

{فلما بلغا مجمع بينهما} بين البحرين {نسيا حوتهما} نسي يوشع حمله عند الرحيل ونسي موسى تذكيره {فاتخذ} الحوت {سبيله في البحر} أي جعله بجعل الله {سربا} أي مثل السرب، وهو الشق الطويل لا نفاذ له، وذلك أن الله تعالى أمسك عن الحوت جري الماء فانجاب عنه فبقي كالكوة لم يلتئم وجمد ما تحته منه.

Add your own reflection below:

Sign in with Google to add or reply to reflections.