Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:18:61

But when they reached the junction between them, they forgot their fish, and it took its course into the sea, slipping away.  

So when they reached a juncture between the two, between the two seas, they forgot their fish — Joshua forgot his luggage ˹leaving it behind˺ at the moment of departure, and Moses forgot to remind him — and so it, the fish, made its way into the sea, that is, it formed it — through God’s forming it — by burrowing, that is, like ˹through˺ a burrow, which is a passage that is long and enclosed; this was ˹so˺ because God, exalted be He, held back the flow of the water ˹preventing it˺ from ˹engulfing˺ the fish and it ˹the water˺ withdrew from around it ˹the fish˺ and remained thus like a cleft without closing, and what was beneath it ˹the cleft˺ stood still.
القرآن:١٨:٦١

فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا  

{فلما بلغا مجمع بينهما} بين البحرين {نسيا حوتهما} نسي يوشع حمله عند الرحيل ونسي موسى تذكيره {فاتخذ} الحوت {سبيله في البحر} أي جعله بجعل الله {سربا} أي مثل السرب، وهو الشق الطويل لا نفاذ له، وذلك أن الله تعالى أمسك عن الحوت جري الماء فانجاب عنه فبقي كالكوة لم يلتئم وجمد ما تحته منه.