Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:18:46

Wealth and children are ˹but˺ adornment of the worldly life. But the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for ˹one's˺ hope.  

Wealth and children are an adornment of the life of this world, ˹adornment˺ with which one arrays oneself therein. But the enduring things, the righteous deeds — and these are: ‘Glory be to God’ (subhāna’Llāh), ‘Praise be to God’ (al-hāmdu li’Llāh), ‘There is no god but God (lā ilāha illā’Llāh), ‘God is Great’ (Allāhu akbar); some add ˹the following˺ ‘There is no power or strength except in God’ (lā hawla wa-lā quwwata illā bi’Llāh) — ˹these˺ are better with your Lord for reward and better in ˹respect of˺ hope, in other words, ˹they are better˺ in terms of what a person hopes for and desires from God, exalted be He.
القرآن:١٨:٤٦

الْمَالُ وَالْبَنُونَ زِينَةُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلًا  

{المال والبنون زينة الحياة الدنيا} يتجمل بها فيها {والباقيات الصالحات} هي سبحان الله والحمد لله ولا إله إلا الله والله أكبر زاد بعضهم ولا حول ولا قوة إلا بالله {خير عند ربك ثوابا وخير أملاً} أي ما يأمله الإنسان ويرجوه عند الله تعالى.