Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:18:30

Indeed, those who have believed and done righteous deeds - indeed, We will not allow to be lost the reward of any who did well in deeds.  

Truly those who believe and perform righteous deeds — indeed We do not leave the reward of those of good deeds to go to waste (this ˹last˺ sentence is the predicate of the ˹previous˺ inna’lladhīna, ‘truly those who’, and in it an overt identification ˹of the recipients of the reward˺ has replaced the ˹would-be˺ pronominalisation, in other words, it is ‘their reward’ ˹which shall not be left to go to waste˺, and We will reward them with what it ˹the reward of good-doers˺ comprises).
القرآن:١٨:٣٠

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا  

{إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات إنا لا نضيع أجر من أحسن عملاً} الجملة خبر إن الذين وفيها إقامة الظاهر مقام المضمر والمعنى أجرهم أي نثيبهم بما تضمنه.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:41:8

Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them is a reward uninterrupted.  

Indeed those who believe and perform righteous deeds shall have an enduring reward’, ˹one that is˺ unceasing.
القرآن:٤١:٨

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ  

{إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات لهم أجر غير ممنون} مقطوع.