Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:18:102

Then do those who disbelieve think that they can take My servants instead of Me as allies? Indeed, We have prepared Hell for the disbelievers as a lodging.  

Do the disbelievers reckon that they can take My servants, namely, My angels, ˹as well as˺ Jesus and Ezra, as patrons, as lords, beside Me? (awliyā’a, ‘as patrons’, constitutes the second ˹direct˺ object of ˹the verb˺ yattakhidhū, ‘that they can take’; the second direct object of ˹the verb˺ hasiba, ‘reckon’, has been omitted). The meaning is: do they suppose that the mentioned ‘taking ˹as patrons˺’ will not incur My wrath and that I will not punish them for this? No! Truly We have prepared Hell for the disbelievers, these ˹the ones mentioned above˺ and others, as ˹a place of˺ hospitality, in other words, it has been prepared for them just as a house is prepared for a guest.
القرآن:١٨:١٠٢

أَفَحَسِبَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنْ يَتَّخِذُوا عِبَادِي مِنْ دُونِي أَوْلِيَاءَ ۚ إِنَّا أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ نُزُلًا  

{أفحسب الذين كفروا أن يتخذوا عبادي} أي ملائكتي وعيسى وعزيرا {من دوني أولياء} أربابا مفعول ثان ليتخذوا والمفعول الثاني لحسب محذوف المعنى أظنوا أن الاتخاذ المذكور لا يغضبني ولا أعاقبهم عليه كلا {إنا أعتدنا جهنم للكافرين} هؤلاء وغيرهم {نُزلاً} أي هي معدة لهم كالمنزل المعد للضيف.