Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:17:25

Your Lord is most knowing of what is within yourselves. If you should be righteous ˹in intention˺ - then indeed He is ever, to the often returning ˹to Him˺, Forgiving.  

Your Lord knows best what is in your hearts, ˹in the way˺ of what may be concealed of dutifulness or disobedience ˹to parents˺. If you are righteous, obedient to God, then truly, to those who are penitent, those who return to obedience of Him, He is Forgiving, of any slip that might have issued on their part regarding their duty to the parents, so long as they do not conceal ˹within themselves˺ any disrespect ˹towards them˺.
القرآن:١٧:٢٥

رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِي نُفُوسِكُمْ ۚ إِنْ تَكُونُوا صَالِحِينَ فَإِنَّهُ كَانَ لِلْأَوَّابِينَ غَفُورًا  

{ربكم أعلم بما في نفوسكم} من إضمار البر والعقوق {إن تكونوا صالحين} طائعين لله {فإنه كان للأوابين} الرجّاعين إلى طاعته {غفورا} لما صدر منهم في حق الوالدين من بادرة وهم لا يضمرون عقوقا.