Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:16:57

And they attribute to Allah daughters - exalted is He - and for them is what they desire.  

And they assign to God daughters, by claiming that the angels are the daughters of God — Be He glorified! — a declaration that He is ˹exalted˺ above that which they claim — while they will have what they desire, namely, sons (the status of this sentence is either independent ˹nominative˺, or that of an ˹accusative˺ object of ˹the verb˺ yaj‘alūna, ‘they assign’). The meaning is that to Him they assign daughters, to whom they are averse, when ˹in any case˺ He is ˹exalted˺ beyond having offspring, while to themselves they assign sons, of their own choosing, so that the best is theirs exclusively — like where God says, Now, ask them: are daughters to be for your Lord, while sons are to be for them? ˹Q. 37:149˺.
القرآن:١٦:٥٧

وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ ۙ وَلَهُمْ مَا يَشْتَهُونَ  

(ويجعلون لله البنات) بقولهم الملائكة بنات الله (سبحانه) تنزيهاً له عما زعموا (ولهم ما يشتهون) ـه أي البنون والجملة في محل رفع أو نصب بيجعل، المعنى يجعلون له البنات التي يكرهونها وهو منزه عن الولد ويجعلون لهم الأبناء الذين يختارونهم فيختصون بالأسنى كقوله "" فاستفتهم ألربك البنات ولهم البنون "".