Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:16:56

And they assign to what they do not know a portion of that which We have provided them. By Allah, you will surely be questioned about what you used to invent.  

And they, that is, the idolaters, assign, to what they do not know, that they cause harm and cannot benefit ˹them˺ — namely, the idols — a portion of that which We have provided them with, of crops and cattle, saying that ‘this is for God and this is for our partners’. By God, you will indeed be questioned (a questioning of rebuke; there is a shift herein from the third ˹to the second˺ person) about what you used to fabricate, against God, such as ˹claiming˺ that He commanded you to ˹do˺ this.
القرآن:١٦:٥٦

وَيَجْعَلُونَ لِمَا لَا يَعْلَمُونَ نَصِيبًا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ ۗ تَاللَّهِ لَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَفْتَرُونَ  

{ويجعلون} أي المشركون {لما لا يعلمون} أنها تضر ولا تنفع وهي الأصنام {نصيباً مما رزقناهم} من الحرث والأنعام بقولهم هذا لله لشركائنا {تالله لتسألن} سؤال توبيخ وفيه التفات عن الغيبة {عما كنتم تفترون} على الله من أنه أمركم بذلك.