Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:16:27

Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and say, "Where are My 'partners' for whom you used to oppose ˹the believers˺?" Those who were given knowledge will say, "Indeed disgrace, this Day, and evil are upon the disbelievers" -  

Then on the Day of Resurrection He will disgrace them, humiliate them, and He, God, will say, to them by the tongues of the angels, in rebuke: ‘Where are those associates of Mine, as you ˹were wont to˺ claim, concerning whom, for whose sake, you used to make breaches?’, you used to opposed the believers. Those who were given knowledge, from among the prophets and believers, will say, ‘Truly disgrace on this day, as well as misfortune, are for the disbelievers — they say this rejoicing at their ˹the disbelievers’˺ misfortune —
القرآن:١٦:٢٧

ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يُخْزِيهِمْ وَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنْتُمْ تُشَاقُّونَ فِيهِمْ ۚ قَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ إِنَّ الْخِزْيَ الْيَوْمَ وَالسُّوءَ عَلَى الْكَافِرِينَ  

{ثم يوم القيامة يخزيهم} يذلهم {ويقول} الله لهم على لسان الملائكة توبيخاً {أين شركائي} بزعمكم {الذين كنتم تشاقون} تخالفون المؤمنين {فيهم} في شأنهم {قال} أي يقول {الذين أوتوا العلم} من الأنبياء والمؤمنين {إن الخزي اليوم والسوء على الكافرين} يقولونه شماتة بهم.