Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:15:91

Who have made the Qur'an into portions.  

those who have reduced the Recitation, namely, those scriptures revealed to them, to parts, believing in some and disbelieving in others. It is ˹alternatively˺ said that the individuals meant here were those who ‘divided up’ among themselves the roads to Mecca, barring people from Islam. Some of them said that the Qur’ān was sorcery, some that it was soothsaying, and others that it was poetry.
القرآن:١٥:٩١

الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ  

{الذين جعلوا القرآن} أي كتبهم المنزلة عليهم {عضين} أجزاء، حيث آمنوا ببعض وكفروا ببعض، وقيل المراد بهم الذين اقتسموا طرق مكة يصدون الناس عن الإسلام، وقال بعضهم في القرآن سحر وبعضهم كهانة وبعضهم شعر.