Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:15:8

We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved.  

God, exalted be He, says: The angels do not descend (tanazzalu: one of the two tā’ letters ˹of tatanazzalu˺ has been omitted) save with the truth, with the chastisement; and then, that is, upon the descent of the angels with the chastisement, they ˹the disbelievers˺ would not be reprieved, ˹would not˺ be granted respite.
القرآن:١٥:٨

مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُنْظَرِينَ  

قال تعالى {ما تَنَزَّلُ} فيه حذف إحدى التاءين {الملائكة إلا بالحق} بالعذاب {وما كانوا إذاً} أي حين نزول الملائكة بالعذاب {منظرين} مؤخرين.