Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:13:26

Allah extends provision for whom He wills and restricts ˹it˺. And they rejoice in the worldly life, while the worldly life is not, compared to the Hereafter, except ˹brief˺ enjoyment.  

God expands provision, He makes it abundant, for whom He will, and straitens, restricts it, for whomever He will; and they, the people of Mecca, rejoice, a wanton rejoicing, in the life of this world, that is, in what they acquire therein, yet the life of this world, in, comparison with the life of, the Hereafter, is but ˹a brief˺ enjoyment, a trifling thing, enjoyed and then lost.
القرآن:١٣:٢٦

اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَقْدِرُ ۚ وَفَرِحُوا بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فِي الْآخِرَةِ إِلَّا مَتَاعٌ  

{الله يبسط الرزق} يوسعه {لمن يشاء ويقدر} يضيقه لمن يشاء {وفرحوا} أي أهل مكة فرح بطر {بالحياة الدنيا} أي بما نالوه فيها {وما الحياة الدنيا في} جنب حياة {الآخرة إلا متاع} شيء قليل يتمتع به ويذهب.