Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:13:17

He sends down from the sky, rain, and valleys flow according to their capacity, and the torrent carries a rising foam. And from that ˹ore˺ which they heat in the fire, desiring adornments and utensils, is a foam like it. Thus Allah presents ˹the example of˺ truth and falsehood. As for the foam, it vanishes, ˹being˺ cast off; but as for that which benefits the people, it remains on the earth. Thus does Allah present examples.  

He then strikes a similitude of truth and falsehood, saying: He, exalted be He, sends down water, rain, from the sky, whereat the valleys flow according to their measure, according to their full capacity, and the flood carries a scum that swells, rising above it, and this ˹scum˺ is the filth and the like that lies on the surface of the earth, and from that which they smelt (read tūqidūn, ‘you smelt’, or yūqidūn, ‘they smelt’) in the fire, of the earth’s minerals, such as gold, silver or copper, desiring, seeking ˹to make˺, ornaments, adornment, or ware, which is useful, such as utensils, when they ˹the minerals˺ are melted; ˹there rises˺ a scum the like of it, that is, the like of the scum of the flood, and this ˹latter scum˺ consists of the impurities expelled by the bellows. Thus, in the way mentioned, God points out truth and falsehood, that is, ˹He points out˺ the similitude thereof. As for the scum, of the flood and of the minerals smelted, it passes away as dross, useless refuse, while that which is of use to mankind, in the way of water and minerals, lingers, remains, in the earth, for a time: likewise, falsehood wanes and is ˹eventually˺ effaced, even if it should prevail over the truth at certain times. Truth, on the other hand, is established and enduring. Thus, in the way mentioned, God strikes, He makes clear, similitudes.
القرآن:١٣:١٧

أَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَسَالَتْ أَوْدِيَةٌ بِقَدَرِهَا فَاحْتَمَلَ السَّيْلُ زَبَدًا رَابِيًا ۚ وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيْهِ فِي النَّارِ ابْتِغَاءَ حِلْيَةٍ أَوْ مَتَاعٍ زَبَدٌ مِثْلُهُ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ اللَّهُ الْحَقَّ وَالْبَاطِلَ ۚ فَأَمَّا الزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَاءً ۖ وَأَمَّا مَا يَنْفَعُ النَّاسَ فَيَمْكُثُ فِي الْأَرْضِ ۚ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ  

ثم ضرب مثلا للحق والباطل فقال {أنزل} تعالى {من السماء ماء} مطرا {فسالت أودية بقدرها} بمقدار ملئها {فاحتمل السيل زبدا رابيا} عاليا عليه هو ما على وجهه من قذر ونحوه {ومما توقدون} بالتاء والياء {عليه في النار} من جواهر الأرض كالذهب والفضة والنحاس {ابتغاه} طلب {حلية} زينة {أو متاع} ينتفع به كالأواني إذا أذيبت {زبد مثله} أي مثل زبد السيل وهو خبثه الذي ينفيه الكير {كذلك} المذكور {يضرب الله الحق والباطل} أي مثلهما {فأما الزبد} من السيل وما أوقد عليه من الجواهر {فيذهب جفاءً} باطلا مرميا به {وأما ما ينفع الناس} من الماء والجواهر {فيمكث} يبقى {في الأرض} زمانا كذلك الباطل يضمحل وينمحق وإن علا على الحق في بعض الأوقات والحق ثابت باقي {كذلك} المذكور {يضرب} يبيِّن {الله الأمثال}.