Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:13:1In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

Alif, Lam, Meem, Ra. These are the verses of the Book; and what has been revealed to you from your Lord is the truth, but most of the people do not believe.  

Alif lām mīm rā’: God knows best what He means by these ˹letters˺. Those, these verses, are the verses of the Book, the Qur’ān (the genitive annexation carries the meaning of ˹partitive˺ min, ‘from’), and that which has been revealed to you from your Lord, namely, the Qur’ān (this ˹preceding sentence˺ constitutes the subject, the predicate of which is ˹the following˺), is the Truth, wherein is no doubt, but most people, that is, the people of Mecca, do not believe, that it is from God, exalted be He.
القرآن:١٣:١بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

المر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ ۗ وَالَّذِي أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ الْحَقُّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ  

{المر} الله أعلم بمراده بذلك {تلك} هذه الآيات {آيات الكتاب} القرآن والإضافة بمعنى من {والذي أنزل إليك من ربك} أي القرآن مبتدأ خبره {الحق} لا شك فيه {ولكن أكثر الناس} أي أهل مكة {لا يؤمنون} بأنه من عنده تعالى.