Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:10:51

Then is it that when it has ˹actually˺ occurred you will believe in it? Now? And you were ˹once˺ for it impatient  

Is it ˹only˺ then, when it has come to pass, ˹when˺ it has befallen you, that you will believe therein?, that is, in God, or ˹it means˺ in the chastisement, when it has come down (the ˹use of˺ hamza ˹in a-thumma, ‘is it then’˺ is to deny ˹the possibility of˺ deferrment ˹of chastisement˺, in other words, it ˹your belief˺ will not be accepted from you ˹in that instance˺ and it will be said to you: Now, do you believe, when ˹until now˺ you have been hastening it on?’, in mockery ˹of it˺.
القرآن:١٠:٥١

أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ آمَنْتُمْ بِهِ ۚ آلْآنَ وَقَدْ كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ  

{أثُمَّ إذا ما وقع} حل بكم {آمنتم به} أي الله أو العذاب عند نزوله، والهمزة لإنكار التأخير فلا يقبل منكم ويقال لكم {آلآن} تؤمنون {وقد كنتم به تستعجلون} استهزاء.