Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:10:50

Say, "Have you considered: if His punishment should come to you by night or by day - for which ˹aspect˺ of it would the criminals be impatient?"  

Say: ‘Have you considered?, ˹Say˺ inform me: If His, God’s, chastisement comes upon you by night or day, what, part, is there of it, that is, ˹of˺ the chastisement, that the sinners, the idolaters, seek to hasten? (an overt noun ˹al-mujrimūn, ‘the sinners’˺ has replaced the ˹second person, ‘you’˺ pronominalisation. The interrogative sentence is the response to the conditional, as ˹in the case where˺ you might say, ‘If I come to you, what would you give me?’; the intention here is to provoke terror ˹in them˺, in other words: how awful is that which they seek to hasten!)
القرآن:١٠:٥٠

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُهُ بَيَاتًا أَوْ نَهَارًا مَاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُونَ  

{قل أرأيتم} أخبروني {إن أتاكم عذابه} أي الله {بياتا} ليلا {أو نهارا ماذا} أيُّ شيء {يستعجل منه} أي العذاب {المجرمون} المشركون، فيه وضع الظاهر موضع المضمر، وجملة الاستفهام جواب الشرط: كقولك إذا أتيتك ماذا تعطيني، والمراد به التهويل أي ما أعظم ما استعجلوه.