Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:10:39

Rather, they have denied that which they encompass not in knowledge and whose interpretation has not yet come to them. Thus did those before them deny. Then observe how was the end of the wrongdoers.  

God, exalted be He, says: Nay, but they denied that, the knowledge whereof they did not comprehend, that is, ˹they denied˺ the Qur’ān and did not reflected upon it; and whereof the interpretation, the consequence of the threats ˹made˺ therein, has not yet come to them. So, in the same ˹manner of˺ denial, those who were before them denied, their messengers. Behold then what was the consequence for the evildoers!, for denying the messengers, in other words, ˹behold˺ how their affair was concluded, by their being destroyed. In a similar manner, We shall destroy these ˹people˺.
القرآن:١٠:٣٩

بَلْ كَذَّبُوا بِمَا لَمْ يُحِيطُوا بِعِلْمِهِ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُ ۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ  

{بل كذبوا بما لم يحيطوا بعلمه} أي القرآن ولم يتدبروه {ولما} لم {يأتهم تأويله} عاقبة ما فيه من الوعيد {كذلك} التكذيب {كذَّب الذين من قبلهم} رسلهم {فانظر كيف كان عاقبة الظالمين} بتكذيب الرسل أي آخر أمرهم من الهلاك فكذلك نُهلك هؤلاء.