Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.

And they worship other than Allah that which neither harms them nor benefits them, and they say, "These are our intercessors with Allah " Say, "Do you inform Allah of something He does not know in the heavens or on the earth?" Exalted is He and high above what they associate with Him  

And they worship, besides God, that is, other than Him, that which can neither hurt them, should they not worship it, nor profit them, if they do worship it — and these are the idols; and they say, of them: ‘These are our intercessors with God’. Say, to them: ‘Would you tell, would you inform, God of what He does not know in the heavens or in the earth?’ (the interrogative is meant as a disavowal), for if He had a partner, He ˹Himself˺ would know it, since nothing can be hidden from Him. Glory be to Him!, in ˹affirmation of˺ His transcendence, and High be He exalted above what they associate! with Him.

وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنْفَعُهُمْ وَيَقُولُونَ هَٰؤُلَاءِ شُفَعَاؤُنَا عِنْدَ اللَّهِ ۚ قُلْ أَتُنَبِّئُونَ اللَّهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ ۚ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ  

{ويعبدون من دون الله} أي غيره {ما لا يضرهم} إن لم يعبدوه {ولا ينفعهم} إن عبدوه وهو الأصنام {ويقولون} عنها {هؤلاء شفعاؤنا عند الله قل} لهم {أتنبئون الله} جبروته {بما لا يعلم في السموات والأرض} استفهام إنكار إذ لو كان له شريك لعلمه، إذا لا يخفى عليه شيء {سبحانه} تنزيها له {وتعالى عما يشركونـ} به معه.