Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:109:3

Nor are you worshippers of what I worship.  

and you do not worship, at present, what I worship, and that is God, exalted be He, alone,
القرآن:١٠٩:٣

وَلَا أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ  

{ولا أنتم عابدون} في الحال {ما أعبد} وهو الله تعالى وحده.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:109:5

Nor will you be worshippers of what I worship.  

nor will you worship, in the future, what I worship: God knew that they would never become believers (the use of ˹the inanimate˺ mā, ‘what’, to refer to God is meant to counter ˹the reference to ‘what thing’ they worship˺).
القرآن:١٠٩:٥

وَلَا أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ  

{ولا أنتم عابدون} في الاستقبال {ما أعبد} علم الله منهم أنهم لا يؤمنون، وإطلاق ما على الله على وجه المقابلة.