62. Sūrat al-Jumuʿah

٦٢۔ سُورَةُ الجُّمُعة

62.2 God rebutted the claim of Jews to be the favorites of God excluding others.

٦٢۔٢ مقطع في سُورَةُ الجُّمُعة

quran:62:5

The example of those who were entrusted with the Torah and then did not take it on is like that of a donkey who carries volumes ˹of books˺. Wretched is the example of the people who deny the signs of Allah. And Allah does not guide the wrongdoing people.  

The likeness of those who were entrusted with the Torah, those who were charged with implementing it, then failed to uphold it, ˹then˺ failed to act in accordance with it, in what pertains to the descriptions of the Prophet (s), and so did not believe in him, is as the likeness of an ass carrying books, in that it does not benefit from them. Evil is the likeness of the people who deny God’s signs, those confirming the truth of the Prophet (s) — (the object of rebuke is omitted but is implied to be hādhā’l-mathalu, ‘this likeness’). And God does not guide the evildoing folk, the disbelievers.
القرآن:٦٢:٥

مَثَلُ الَّذِينَ حُمِّلُوا التَّوْرَاةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوهَا كَمَثَلِ الْحِمَارِ يَحْمِلُ أَسْفَارًا ۚ بِئْسَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ ۚ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ  

{مثل الذين حملوا التوراة} كلفوا العمل بها {ثم لم يحملوها} لم يعملوا بما فيها من نعته ﷺ فلم يؤمنوا به {كمثل الحمار يحمل أسفارا} أي كتبا في عدم انتفاعه بها {بئس مثل القوم الذين كذبوا بآيات الله} المصدقة للنبي ﷺ والمخصوص بالذم محذوف تقديره هذا المثل {والله لا يهدي القوم الظالمين} الكافرين.
quran:62:6

Say, "O you who are Jews, if you claim that you are allies of Allah, excluding the ˹other˺ people, then wish for death, if you should be truthful."  

Say: ‘O you of Jewry, if you claim that you are the ˹favoured˺ friends of God, to the exclusion of other people, then long for death, if you are truthful’ (in kuntum sādiqīna is semantically connected to tamannū, ‘long for’; as for the two conditions, the first is dependent on the second, that is to say, if you are truthful in your claim that you are the ˹favoured˺ friends of God, and given that ˹such˺ a friend would prefer the Hereafter ˹to this world˺ and that it ˹the Hereafter˺ begins at death, then long for it).
القرآن:٦٢:٦

قُلْ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ هَادُوا إِنْ زَعَمْتُمْ أَنَّكُمْ أَوْلِيَاءُ لِلَّهِ مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ  

{قل يا أيها الذين هادوا إن زعمتم أنكم أولياء لله من دون الناس فتمنوا الموت إن كنتم صادقين} تعلق بتمنوا الشرطان على أن الأول قيد في الثاني، أي إن صدقتم في زعمكم أنكم أولياء لله، والولي يؤثر الآخرة ومبدؤها الموت فتمنوه.
quran:62:7

But they will not wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers.  

But they will never long for it, because of what their hands have sent ahead, in the way of their disbelief of the Prophet, ˹which itself is˺ a necessary consequence of their denial; and God is Knower of the evildoers, the disbelievers.
القرآن:٦٢:٧

وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ  

{ولا يتمنوْنه أبدا بما قدمت أيديهم} من كفرهم بالنبي المستلزم لكذبهم {والله عليم بالظالمين} الكافرين.
quran:62:8

Say, "Indeed, the death from which you flee - indeed, it will meet you. Then you will be returned to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you about what you used to do."  

Say: ‘Assuredly the death from which you flee (fa-innahu: the fā’ is extra) will indeed encounter you; then you will be returned to the Knower of the Unseen and the visible, ˹the Knower of˺ what is ˹kept˺ secret and what is in the open, and He will inform you of what you used to do’, whereat He will requite you for it.
القرآن:٦٢:٨

قُلْ إِنَّ الْمَوْتَ الَّذِي تَفِرُّونَ مِنْهُ فَإِنَّهُ مُلَاقِيكُمْ ۖ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ  

{قل إن الموت الذي تفرون منه فإنه} الفاء زائدة {ملاقيكم ثم تردون إلى عالم الغيب والشهادة} السر والعلانية {فينبئكم بما كنتم تعملون} فيجازيكم به.