Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
hakim:3045Abū Zakariyyā al-ʿAnbarī > Ibrāhīm b. Isḥāq > Muḥammad b. Sahl b. ʿAskar > Muḥammad b. Yūsuf > Qays b. al-Rabīʿ > al-Aʿmash > Jaʿfar b. Iyās > Saʿīd b. Jubayr

[Machine] "They are the people of the Book." "And among those who associate partners with Allah, one of them wishes that if he could live a thousand years, he would not be freed from the torment. And Allah is seeing of what they do." [Al-Baqarah 96] He said, this is the statement of one of them to his companion. He sent joy and fragrance festival.  

الحاكم:٣٠٤٥أَخْبَرَنَاهُ أَبُو زَكَرِيَّا الْعَنْبَرِيُّ ثنا إِبْرَاهِيمُ بْنُ إِسْحَاقَ ثنا مُحَمَّدُ بْنُ سَهْلِ بْنِ عَسْكَرٍ ثنا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ ثنا قَيْسُ بْنُ الرَّبِيعِ عَنِ الْأَعْمَشِ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ إِيَاسٍ عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ

فِي قَوْلِهِ تَعَالَى {وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ النَّاسِ عَلَى حَيَاةٍ} [البقرة 96] قَالَ «هُمْ هَؤُلَاءِ أَهْلُ الْكِتَابِ» {وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ الْعَذَابِ أَنْ يُعَمَّرَ} [البقرة 96] قَالَ هُوَ قَوْلُ أَحَدِهِمْ لِصَاحِبِهِ هز إرسال سرور مهرجان بخور  


See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:2:96

And you will surely find them the most greedy of people for life - ˹even˺ more than those who associate others with Allah. One of them wishes that he could be granted life a thousand years, but it would not remove him in the least from the ˹coming˺ punishment that he should be granted life. And Allah is Seeing of what they do.  

And you shall find them (the lām of la-tajidannahum is for oaths) the people most covetous of life, and, more covetous of it than, the idolaters, who reject the ˹idea of the˺ Resurrection, for the former know that their journey’s end will be the Fire, while the idolaters do not believe even in this; any one of them would love, wishes, that he might be given life for a thousand years (law yu‘ammar, ‘˹if only˺ he might be given life’: the particle law, ‘if only’, relates to the verbal noun and functions with the sense of an, ‘that’, and together with its relative clause explains the ˹implicit˺ verbal noun in the object of the verb yawaddu, ‘he would love’); yet, any one of them, his being given life (an yu‘ammara, ‘that he should be given life’, constitutes the subject of the verb muzahzihihi, ‘that it should budge him’ ˹this verb comes later˺, as though it were ta‘mīruhu, ‘the giving of life to him’) shall not budge, remove, him from the chastisement, of the Fire. God sees what they do (ya‘malūna may be alternatively read ta‘malūna, ‘you do’), and will requite them. ˹‘Abd Allāh˺ Ibn Sūryā asked the Prophet (s), or ‘Umar ˹b. al-Khattāb˺, about which angel brings down the revelation, and he replied that it was Gabriel; he ˹Ibn Sūryā˺ then said, ‘He is our enemy, because he brings chastisement with him; had it been Michael, we would have believed in him, because he brings fertility and security.’ Then, the following was revealed:
القرآن:٢:٩٦

وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ النَّاسِ عَلَىٰ حَيَاةٍ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا ۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ الْعَذَابِ أَنْ يُعَمَّرَ ۗ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ  

{ولتجدنهم} لام قسم {أحرص الناس على حياة و} أحرص {من الذين أشركوا} المنكرين للبعث عليها لعلمهم بأن مصيرهم النار دون المشركين لإنكارهم له {يودُّ} يتمنى {أحدهم لو يعمر ألف سنة} لو مصدرية بمعنى أن وهي بصلتها في تأويل مصدر مفعول يود {وما هو} أي أحدهم {بمزحزحه} مبعده {من العذاب} النار {أن يعمَّر} فاعل مزحزحه أي تعميره {والله بصير بما يعملون} بالياء والتاء فيجازيهم وسأل ابن صوريا النبي أو عمر عمن يأتي بالوحي من الملائكة فقال جبريل فقال هو عدونا يأتي بالعذاب ولو كان ميكائيل لآمنا لأنه يأتي بالخصب والسلم فنزل: