Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
hakim:2984Muḥammad b. Ṣāliḥ b. Hāniʾ > Yaḥyá b. Muḥammad b. Yaḥyá al-Shahīd > ʿUthmān b. Abū Shaybah > Muḥammad b. Fuḍayl b. Ghazwān from his father > Zādhān > ʿAlī

[Machine] Indeed, the Prophet ﷺ recited, "Indeed, those who have believed and whose descendants have followed them in faith - We will join with them their descendants [in Paradise]" [Surah At-Tur: 21].  

الحاكم:٢٩٨٤حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ صَالِحِ بْنِ هَانِئٍ ثنا يَحْيَى بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ يَحْيَى الشَّهِيدُ ثنا عُثْمَانُ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ ثنا مُحَمَّدُ بْنُ فُضَيْلِ بْنِ غَزْوَانٍ عَنْ أَبِيهِ عَنْ زَاذَانَ عَنْ عَلِيٍّ

أَنَّ النَّبِيَّ ﷺ قَرَأَ {الَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ} [الطور 21]  

«هَذَا حَدِيثٌ صَحِيحُ الْإِسْنَادِ وَلَمْ يُخَرِّجَاهُ» صحيح

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān, Suyūṭī
quran:52:21

And those who believed and whose descendants followed them in faith - We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds. Every person, for what he earned, is retained.  

And those who believed (wa’lladhīna āmanū, the subject) and whom We made to be followed (waatba‘nāhum: a variant reading has wa’ttaba‘athum, ‘and there followed them’, as a supplement to āmanū, ‘who believed’) by their descendants (dhurrīyātihim: a variant reading ˹for this plural˺ has dhurrīyatuhum), young and old, in faith, on the part of the older ones and on the part of the parents in ˹their˺ young ones (the predicate ˹of the subject above˺ is ˹the following, alhaqnā bihim), We will make their, mentioned, descendants join them, in Paradise, so that they are in the same degree ˹of reward˺, even though they might not have performed the same ˹meritorious˺ deeds as them ˹to deserve this equal status˺, a way of honouring the parents by having their children join them ˹again˺; and We will not deprive them (read alatnāhum or alitnāhum), ˹We will not˺ diminish ˹them˺, of anything (min shay’in: min is extra) of their deeds, in order to add it to the deeds of their children. Every man is subject to what he has earned, of good or evil deeds, and will be requited for evil and rewarded for good.
القرآن:٥٢:٢١

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُمْ مِنْ عَمَلِهِمْ مِنْ شَيْءٍ ۚ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ  

{والذين آمنوا} مبتدأ {أتبعناهم} وفي قراءة واتبعتهم معطوف على آمنوا {ذرياتهم} وفي قراءة ذريتهم الصغار والكبار {بإيمان} من الكبار ومن أولادهم الصغار والخبر {ألحقنا بهم ذرياتهم} المذكورين في الجنة فيكونون في درجتهم وإن لم يعملوا تكرمة للآباء باجتماع الأولاد إليهم {وما ألتناهم} بفتح اللام وكسرها نقصناهم {من عملهم من} زائدة {شيء} يزاد في عمل الأولاد {كل امرئ بما كسب} من عمل خير أو شر {رهين} مرهون يؤاخذ بالشر ويجازى بالخير.
suyuti:4-397bʿLi n al-Nabi ﷺ
Request/Fix translation

  

السيوطي:٤-٣٩٧b

"عن علِىٍّ: أنَّ النَّبِىَّ ﷺ قَرَأَ {وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُمْ بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ} (*) ".  

[ك] الحاكم في المستدرك