Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
ahmad-zuhd:1258ʿAbdullāh from my father > ʿAffān > Jaʿfar b. Sulaymān > Mālik b. Dīnār

[Machine] Someone told me that they saw 'Amir ibn 'Abd Qais calling for oil and pouring it onto his hand. Jafar then described how he wiped one hand onto the other, and recited the verse from Surah Al-Mu'minun: "And ˹We brought forth˺ a tree issuing from Mount Sinai which produces oil and food for those who eat." (23:19). He then anointed his head and beard.  

الزهد لأحمد:١٢٥٨حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ حَدَّثَنَا أَبِي حَدَّثَنَا عَفَّانُ حَدَّثَنَا جَعْفَرُ بْنُ سُلَيْمَانَ حَدَّثَنَا مَالِكُ بْنُ دِينَارٍ قَالَ

حَدَّثَنِي مَنْ رَأَى عَامِرَ بْنَ عَبْدِ قَيْسٍ دَعَا بِزَيْتٍ فَصَبَّهُ عَلَى يَدِهِ كَذَا وَصَفَ جَعْفَرٌ مَسَحَ إِحْدَاهُمَا عَلَى الْأُخْرَى ثُمَّ قَالَ {تَخْرُجُ مِنْ طُورِ سَيْنَاءَ تَنْبُتُ بِالدُّهْنِ [185] وَصِبْغٍ لِلْآكِلِينَ} [المؤمنون 20] قَالَ فَدَهَنَ رَأْسَهُ وَلِحْيَتَهُ  


See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:23:20

And ˹We brought forth˺ a tree issuing from Mount Sinai which produces oil and food for those who eat.  

And, We produced, a tree that grows on Mount of Sinai (read Sīnā’ or Saynā’, indeclinable as it is a proper noun with the feminine ending denoting a location) that produces (read either as tunbitu from the fourth form ˹anbata˺, or as tanbutu from the trilateral form ˹nabata˺) oil (bi’l-duhni: in the case of the former ˹reading of tunbitu˺ the bā’ ˹bi-˺ here would be extra, whereas in the case of the second ˹reading of tanbutu˺, it would be ˹a preposition needed˺ for the transitive) — and this ˹tree˺ is the olive tree, and seasoning for those who eat (wa-sibghin li’l-ākilīna, a supplement to bi’l-duhni, ‘oil’, ˹that is to say˺ it is ˹like˺ a dye that colours a morsel dipped in it) — and this ˹seasoning˺ is the ˹olive˺ oil.
القرآن:٢٣:٢٠

وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِنْ طُورِ سَيْنَاءَ تَنْبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِلْآكِلِينَ  

{و} أنشأنا {شجرةٌ تخرج من طور سيناء} جبل بكسر السين وفتحها ومنع الصرف للعلمية والتأنيث للبقعة {تُنبت} من الرباعي والثلاثي {بالدهن} الباء زائدة على الأول ومعدية على الثاني وهي شجرة الزيتون {وصبغ للآكلين} عطف على الدهن أي إدام يصبغ اللقمة بغمسها فيه وهو الزيت.