Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:9:59

If only they had been satisfied with what Allah and His Messenger gave them and said, "Sufficient for us is Allah; Allah will give us of His bounty, and ˹so will˺ His Messenger; indeed, we are desirous toward Allah," ˹it would have been better for them˺.  

If only they had been content with what God and His Messenger have given them, in the way of spoils and the like, and had said, ‘Sufficient for us is God; God will give us from His bounty, and His Messenger ˹will also give us˺, from other spoils, what will suffice us; to God we are suppliants’, that He enrich us (the response of ˹the conditional˺ law, ‘if only’, is la-kāna khayran lahum, ‘it would have been better for them’).
القرآن:٩:٥٩

وَلَوْ أَنَّهُمْ رَضُوا مَا آتَاهُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَقَالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ سَيُؤْتِينَا اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَرَسُولُهُ إِنَّا إِلَى اللَّهِ رَاغِبُونَ  

{ولو أنهم رضوا ما آتاهم الله ورسوله} من الغنائم ونحوها {وقالوا حسبنا} كافينا {الله سيؤتينا الله من فضله ورسوله} من غنيمة أخرى ما يكفينا {إنا إلى الله راغبون} أن يغنينا وجواب لو لكان خيرا لهم.