Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:9:32

They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah refuses except to perfect His light, although the disbelievers dislike it.  

They desire to extinguish God’s light, His Law and His proofs, with their tongues, with what they say about Him; and God refuses but to perfect, to make manifest, His light, even though the disbelievers be averse, to this.
القرآن:٩:٣٢

يُرِيدُونَ أَنْ يُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللَّهُ إِلَّا أَنْ يُتِمَّ نُورَهُ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ  

{يريدون أن يطفئوا نور الله} شرعه وبراهينه {بأفواههم} بأقوالهم فيه {ويأبى الله إلا أن يتم} يظهر {نوره ولو كره الكافرون} ذلك.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:61:8

They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, although the disbelievers dislike it.  

They desire to extinguish (li-yutfi’ū is in the subjunctive form because of an implicit an ˹sc. an yutfi’ū˺, the lām being extra) the light of God, His Law and His proofs, with their mouths, with their sayings, that this is sorcery, or poetry or soothsaying; but God will perfect, He will manifest, His light (mutimmun nūrahu: some have read this in the form of a genitive annextation, mutimmu nūrihi) though the disbelievers be averse, to this.
القرآن:٦١:٨

يُرِيدُونَ لِيُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَاللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ  

{يريدون ليطفئوا} منصوب بأن مقدرة واللام مزيدة {نور الله} شرعه وبراهينه {بأفواههم} بأقوالهم إنه سحر وشعر وكهانة {والله متمٌّ} مظهر {نورهُ} وفي قراءة بالإضافة {ولو كره الكافرون} ذلك.