Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:89:28

Return to your Lord, well-pleased and pleasing ˹to Him˺,  

Return — this is said to it upon death — to your Lord, that is to say, return to His command and to His will, pleased, with the reward, pleasing, in God’s sight with your deeds; in other words ˹return O soul˺ combining both descriptions (both of which are circumstantial qualifiers). And it will be said to it at the Resurrection:
القرآن:٨٩:٢٨

ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَرْضِيَّةً  

{إرجعي إلى ربك} يقال لها ذلك عند الموت، أي إرجعي إلى أمره وإرادته {راضية} بالثواب {مرضية} عند الله بعملك، أي جامعة بين الوصفين وهما حالان ويقال لها في القيامة:

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:96:8

Indeed, to your Lord is the return.  

Surely to your Lord, O man, is the return — ˹meant as˺ a threat for him — and so He will requite the rebellious one with what he deserves.
القرآن:٩٦:٨

إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ  

{إن إلى ربك} يا إنسان {الرجعى} أي الرجوع تخويف له فيجازي الطاغي بما يستحقه.