Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:6:91

And they did not appraise Allah with true appraisal when they said, "Allah did not reveal to a human being anything." Say, "Who revealed the Scripture that Moses brought as light and guidance to the people? You ˹Jews˺ make it into pages, disclosing ˹some of˺ it and concealing much. And you were taught that which you knew not - neither you nor your fathers." Say, "Allah ˹revealed it˺." Then leave them in their ˹empty˺ discourse, amusing themselves.  

They, that is, the Jews, measured not God with His true measure, that is, they have not extended Him the grandeur that truly befits Him, or ˹it means˺ they have not attained the true knowledge of Him, when they said, to the Prophet (s), disputing with him about the Qur’ān: ‘God has not revealed anything to any mortal.’ Say, to them: ‘Who revealed the Book which Moses brought, a light and guidance for mankind? You put it (in all three instances ˹the verbs may be˺ read either in the third person plural ˹yaj‘alūnahu, ‘they put it’; yubdūnahā, ‘they reveal it’; wa-yukhfūna, ‘and they hide’˺ or in the second person plural ˹taj‘alūnahu, ‘you put it’; tubdūnahā, ‘you reveal it’; wa-tukhfūna, ‘and you hide’˺) on parchments, that is, you write it down on fragments of notes, which you disclose, that is, what you choose to disclose thereof, but you hide much, of what is in them, as in ˹the case of˺ the descriptions of Muhammad (s); and you have been taught, O Jews, in the Qur’ān, what you did not know, neither you nor your fathers’, in the Torah, through the elucidation therein of what you were confused about and in disagreement over. Say: ‘God’, revealed it — and if they do not say it, there is no other response — then leave them to play in their discourse, their falsehood.
القرآن:٦:٩١

وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِذْ قَالُوا مَا أَنْزَلَ اللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٍ مِنْ شَيْءٍ ۗ قُلْ مَنْ أَنْزَلَ الْكِتَابَ الَّذِي جَاءَ بِهِ مُوسَىٰ نُورًا وَهُدًى لِلنَّاسِ ۖ تَجْعَلُونَهُ قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا وَتُخْفُونَ كَثِيرًا ۖ وَعُلِّمْتُمْ مَا لَمْ تَعْلَمُوا أَنْتُمْ وَلَا آبَاؤُكُمْ ۖ قُلِ اللَّهُ ۖ ثُمَّ ذَرْهُمْ فِي خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ  

{وما قدروا} أي اليهود {الله حق قدره} أي ما عظموه حق عظمته أو ما عرفوه حق معرفته {إذ قالوا} للنبي ﷺ وقد خاصموه في القرآن {ما أنزل الله على بشر من شيء قل} لهم {من أنزل الكتاب الذي جاء به موسى نورا وهدى للناس تجعلونه} بالياء والتاء في المواضع الثلاثة {قراطيس} أي يكتبونه في دفاتر مقطعة {يبدونها} أي ما يحبون إبداءه منها {ويخفون كثيرا} ما فيها كنعت محمد ﷺ {وعلمتم} أيها اليهود في القرآن {ما لم تعلموا أنتم ولا آباؤكم} من التوراة ببيان ما التبس عليكم واختلفتم فيه {قل الله} أنزله إن لم يقولوه لا جواب غيره {ثم ذرهم في خوضهم} باطلهم {يلعبون}.