Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:6:51

And warn by the Qur'an those who fear that they will be gathered before their Lord - for them besides Him will be no protector and no intercessor - that they might become righteous.  

And warn, threaten, therewith, that is, ˹with˺ the Qur’ān, those who fear they shall be gathered to their Lord: apart from Him, other than Him, they have no protector, to help them, and no intercessor, to intercede for them (the negative sentence stands as a circumstantial qualifier referring to the subject of ˹the verb˺ yuhsharū, ‘they shall be gathered’, and constitutes the object of ˹what they˺ fear) — the sinning believers are meant here; so that they might be wary, of God, by desisting from what they engage in and performing deeds of obedience.
القرآن:٦:٥١

وَأَنْذِرْ بِهِ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْ يُحْشَرُوا إِلَىٰ رَبِّهِمْ ۙ لَيْسَ لَهُمْ مِنْ دُونِهِ وَلِيٌّ وَلَا شَفِيعٌ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ  

{وأنذر} خوِّف {به} أي القرآن {الذين يخافون أن يُحشروا إلى ربِّهم ليس لهم من دونه} أي غيره {ولي} ينصرهم {ولا شفيع} يشفع لهم وجملة النفي حال من ضمير يحشروا وهي محل الخوف والمراد بهم العاصون {لعلهم يتقون} الله بإقلاعهم عما هم فيه وعمل الطاعات.