Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:6:28

But what they concealed before has ˹now˺ appeared to them. And even if they were returned, they would return to that which they were forbidden; and indeed, they are liars.  

God, exalted be He, says: Nay — ˹here used˺ in order to reject the desire to believe implied by the optative ˹exclamation˺ — that which they used to conceal, to hide, before, by their saying, By God, our Lord, we were never idolaters! ˹Q. 6:23˺) has now become evident to them, as their limbs have borne witness ˹against them˺, and so they ˹now˺ wish for that ˹mentioned in the previous verse˺; and even if, hypothetically, they were returned, to the world, they would return to that which they are forbidden, of idolatry; they are truly liars, when they promise that they would believe ˹if they were to be returned˺.
القرآن:٦:٢٨

بَلْ بَدَا لَهُمْ مَا كَانُوا يُخْفُونَ مِنْ قَبْلُ ۖ وَلَوْ رُدُّوا لَعَادُوا لِمَا نُهُوا عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ  

قال تعالى: {بل} للإضراب عن إرادة الإيمان المفهوم من التمني {بدا} ظهر {لهم ما كانوا يخفون من قبل} يكتمون بقولهم (والله ربنا ما كنا مشركين) شهادة جوارحهم فتمنوا ذلك {ولو ردوا} إلى الدنيا فرضا {لعادوا لما نُهوا عنه} من الشرك {وإنهم لكاذبون} في وعدهم بالإيمان.