Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:65:8

And how many a city was insolent toward the command of its Lord and His messengers, so We took it to severe account and punished it with a terrible punishment.  

And how many (ka’ayyin: the kāf is the genitive prepositional particle which has been added to ayy, ‘which’, to give the meaning of kam, ‘how many’) a town — that is to say, many a town, meaning its inhabitants, disobeyed the command of its Lord and His messengers, then We called it, in the Hereafter — even if it has not yet arrived, ˹God says so˺ because of the fact that it will surely come to pass — to a severe reckoning and chastised it with a dire chastisement (read nukran or nukuran), namely, the chastisement of the Fire.
القرآن:٦٥:٨

وَكَأَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِ فَحَاسَبْنَاهَا حِسَابًا شَدِيدًا وَعَذَّبْنَاهَا عَذَابًا نُكْرًا  

{وكأين} هي كاف الجر دخلت على أي بمعنى كم {من قرية} أي وكثير من القرى {عتت} عصت يعني أهلها {عن أمر ربها ورسله فحاسبناها} في الآخرة وإن لم تجيء لتحقيق وقوعها {حسابا شديدا وعذبناها عذابا نكرا} بسكون الكاف وضمها فظيعا وهو عذاب النار.