Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:5:43

But how is it that they come to you for judgement while they have the Torah, in which is the judgement of Allah? Then they turn away, ˹even˺ after that; but those are not ˹in fact˺ believers.  

But how is it that they make you their judge when they have the Torah, wherein is God’s judgement, of stoning: the interrogative here is for ˹provoking˺ amazement, in other words, they were not seeking thereby ˹by making you their judge˺ to discover the truth but a lighter punishment for them; and then they turn away, ˹and then˺ they reject your ruling of stoning, which accords with what is in their Scripture, after that, request ˹to you˺ for arbitration? Such are not believers.
القرآن:٥:٤٣

وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِنْدَهُمُ التَّوْرَاةُ فِيهَا حُكْمُ اللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا أُولَٰئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ  

{وكيف يحكِّمونك وعندهم التوراة فيها حكم الله} بالرجم استفهام تعجب أي لم يقصدوا بذلك معرفة الحق بل ما هو أهون عليهم {ثم يتولَّون} يعرضون عن حكمك بالرجم الموافق لكتابهم {من بعد ذلك} التحكيم {وما أولئك بالمؤمنين}.