Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:4:65

But no, by your Lord, they will not ˹truly˺ believe until they make you, ˹O Muhammad˺, judge concerning that over which they dispute among themselves and then find within themselves no discomfort from what you have judged and submit in ˹full, willing˺ submission.  

But no, (fa-lā, the lā is extra) by your Lord! They will not believe until they make you judge over what has broken out, has become mixed up, between them and find in themselves no inhibition, ˹no˺ constraint or doubt, regarding what you decide, but submit, ˹but˺ comply with your ruling, in full submission, without objection.
القرآن:٤:٦٥

فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا فِي أَنْفُسِهِمْ حَرَجًا مِمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا تَسْلِيمًا  

{فلا وربِّك} لا زائدة {لا يؤمنون حتى يحكِّموك فيما شجر} اختلط {بينهم ثم لا يجدوا في أنفسهم حرجا} ضيقا أو شكٌا {مما قضيت} به {ويسلِّموا} ينقادوا لحكمك {تسليما} من غير معارضة.