Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:4:37

Who are stingy and enjoin upon ˹other˺ people stinginess and conceal what Allah has given them of His bounty - and We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment -  

Those (alladhīna, the subject) who are niggardly, in their duty, and bid other people to be niggardly, in the same, and conceal what God has bestowed upon them of His bounty, in the way of knowledge and property: these are the Jews (the predicate of the ˹said˺ subject is ˹an implied˺ lahum wa‘īdun shadīd, ‘for them there is a promise of severe punishment’). And We have prepared for those that disbelieve, in this and other matters, a humbling chastisement, one of humiliation.
القرآن:٤:٣٧

الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ ۗ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُهِينًا  

{الذين} مبتدأ {يبخلون} بما يجب عليهم {ويأمرون الناس بالبخل} به {ويكتمون ما آتاهم الله من فضله} من العلم والمال وهم اليهود وخبر المبتدأ لهم وعيد شديد {وأعتدنا للكافرين} بذلك وبغيره {عذابا مهينا} ذا إهانة.