Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:4:14

And whoever disobeys Allah and His Messenger and transgresses His limits - He will put him into the Fire to abide eternally therein, and he will have a humiliating punishment.  

But whoever disobeys God, and His Messenger; and transgresses His bounds, him He will admit (˹read˺ in both ways ˹as above, yudkhilhu and nudkhilhu˺) to a Fire, abiding therein, and for him, in it, there shall be a humbling chastisement, one of humiliation. (In both ˹of the last˺ verses, the ˹singular˺ person ˹of the suffixed pronouns and the verbs˺ accords with the ˹singular˺ form of ˹the particle˺ man, ‘whoever’, while ˹the plural person in˺ khālidīn, ‘abiding’, accords with its ˹general plural˺ import.)
القرآن:٤:١٤

وَمَنْ يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُ يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيهَا وَلَهُ عَذَابٌ مُهِينٌ  

{ومن يعص الله ورسوله ويتعد حدوده يدخله} بالوجهين {نارا خالدا فيها وله} فيها {عذاب مهين} ذو إهانة روعي في الضمائر في الآيتين لفظ من وفي خالدين معناها.