Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:49:17

They consider it a favor to you that they have accepted Islam. Say, "Do not consider your Islam a favor to me. Rather, Allah has conferred favor upon you that He has guided you to the faith, if you should be truthful."  

They deem it to be a favour to you that they have submitted, without ˹the need for any˺ fighting, unlike ˹those˺ others who submitted only after being fought. Say: ‘Do not deem your submission to be a favour to me (islāmakum, ‘your submission’, has dependent accusative status because of the omission of the genitive preposition bi-,which is also read as implicit before the an in both instances). Rather, it is God Who has done you a favour in that He has guided you to faith, if you are being sincere, when you say, ‘We believe’.
القرآن:٤٩:١٧

يَمُنُّونَ عَلَيْكَ أَنْ أَسْلَمُوا ۖ قُلْ لَا تَمُنُّوا عَلَيَّ إِسْلَامَكُمْ ۖ بَلِ اللَّهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ أَنْ هَدَاكُمْ لِلْإِيمَانِ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ  

{يمنون عليك أن أسلموا} من غير قتال بخلاف غيرهم ممن أسلم بعد قتاله منهم {قل لا تمنوا عليَّ إسلامكم} منصوب بنزع الخافض الباء ويقدر قبل أن في الموضعين {بل الله يمنُّ عليكم أن هداكم للإيمان إن كنتم صادقين} في قولكم آمنا.