Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:3:32

Say, "Obey Allah and the Messenger." But if they turn away - then indeed, Allah does not like the disbelievers.  

Say, to them: ‘Obey God, and the Messenger’, as regards the ˹belief in the˺ Oneness of God which he enjoins upon you. But if they turn their backs, ˹if they˺ object to obedience, God loves not the disbelievers, meaning that He will chastise them (the ˹third person˺ pronominalisation ˹‘they’˺ is replaced by the overt noun ˹‘the disbelievers’˺).
القرآن:٣:٣٢

قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ ۖ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ  

{قل} لهم {أطيعوا الله والرسول} فيما يأمركم به من التوحيد {فإن تولَّوا} أعرضوا عن الطاعة {فان الله لا يحب الكافرين} فيه إقامة الظاهر مقام المضمر أي لا يحبهم بمعني أنه يعاقبهم.