Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:39:43

Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess ˹power over˺ anything, nor do they reason?"  

Or have they — nay, but ˹they have˺ — taken besides God, idols, as gods ˹to act as˺, intercessors?, with God, as they ˹are wont to˺ allege. Say, to them: ‘What!, will they intercede, even though they have no power whatever, of intercession or otherwise, and are unable to comprehend?’, that you worship them or ˹to comprehend˺ anything else ˹for that matter˺? Nay.
القرآن:٣٩:٤٣

أَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ شُفَعَاءَ ۚ قُلْ أَوَلَوْ كَانُوا لَا يَمْلِكُونَ شَيْئًا وَلَا يَعْقِلُونَ  

{أم} بل {اتخذوا من دون الله} أي الأصنام آلهة {شفعاء} عن الله بزعمهم {قل} لهم {أ} يشفعون {ولو كانوا لا يملكون شيئا} من الشفاعة وغيرها {ولا يعقلون} أنكم تعبدونهم ولا غير ذلك؟ لا.