Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:39:22

So is one whose breast Allah has expanded to ˹accept˺ Islam and he is upon a light from his Lord ˹like one whose heart rejects it˺? Then woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allah. Those are in manifest error.  

Is he whose breast God has opened to Islam, and becomes guided, so that he follows a light from his Lord …?, like he whose heart He has sealed ˹with disbelief˺? — this ˹understanding of the ellipsis˺ is indicated by ˹what follows˺. So woe — an expression indicating ‘chastisement’ — to those whose hearts have been hardened against the remembrance of God, that is, ˹hardened˺ against the acceptance of the Qur’ān. Such are in manifest error.
القرآن:٣٩:٢٢

أَفَمَنْ شَرَحَ اللَّهُ صَدْرَهُ لِلْإِسْلَامِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورٍ مِنْ رَبِّهِ ۚ فَوَيْلٌ لِلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ مِنْ ذِكْرِ اللَّهِ ۚ أُولَٰئِكَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ  

{أفمن شرح الله صدره للإسلام} فاهتدى {فهو على نور من ربه} كمن طبع على قلبه، دلَّ على هذا {فويلٌ} كلمة عذاب {للقاسية قلوبهم من ذكر الله} أي عن قبول القرآن {أولئك في ضلال مبين} بيّن.