Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:38:3

How many a generation have We destroyed before them, and they ˹then˺ called out; but it was not a time for escape.  

How many — in other words, many — a generation, a community of past communities, We have destroyed before them, and they cried out, when the chastisement was sent down on them, when it was no longer the time for escape, that is to say, the time was not one for fleeing (the ˹suffixed˺ tā’ ˹of wa-lāta˺ is extra; the sentence is a circumstantial qualifier referring to the subject of ˹the verb˺ nādaw, ‘they cried out’) in other words, they called for help but the situation was such that there could be no escape or deliverance; but still the Meccan disbelievers have not taken heed from their example.
القرآن:٣٨:٣

كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ فَنَادَوْا وَلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ  

{كم} أي كثيرا {أهلكنا من قبلهم من قرنِ} أي أمة من الأمم الماضية {فنادوْا} حين نزول العذاب بهم {ولاتَ حين مناص} أي ليس حين فرار والتاء زائدة، والجملة حال من فاعل نادوا، أي استغاثوا، والحال أن لا مهرب ولا منجى وما اعتبر بهم كفار مكة.