Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:37:6

Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars  

We have indeed adorned the lowest heaven with an adornment, the stars, that is to say, ˹adorned˺ with their light or with them ˹the stars˺ (the genitive annexation ˹bi-zīnati’l-kawākib˺ is for explication; similarly ˹explicative˺ is the reading of bi-zīnatin, ‘with an adornment’, with nunation, ˹the adornment˺ explained as being ‘the stars’);
القرآن:٣٧:٦

إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ  

{إنَّا زينا السماء الدنيا بزينة الكواكب} أي بضوئها أو بها، والإضافة للبيان كقراءة تنوين زينة المبينة بالكواكب.